Quantcast
Channel: ロシア モノ・コト図鑑  ~リャビーナ 公式ブログ~
Viewing all articles
Browse latest Browse all 1625

【映画】「アナと雪の女王」はなぜ「アンナと雪の女王」ではないの?

$
0
0

ディズニー映画「アナと雪の女王」、とっても人気ですね。
この連休中に映画館に行かれた方も多いのではないでしょうか?

私は、ロシアへ仕入れに行く時の飛行機の中で見ました。

英語の原題は「Frozen」ですが、ロシア語題はХолодное сердце/冷たい心」といいます。
2013年12月12日に公開されました。



映画を見るとすぐ感涙してしまう私は、やはり飛行機の中でもひとり感動して泣いていました。


"ありのままで~Let it go"は、ロシア語題が≪Отпусти и забудь≫ といいます。


過去を解き放ち(気にせず)、忘れるという感じでしょうか?

ひとつ不思議に思ったことは、
ダブルヒロインの一人、妹の名前の日本語表記が「アナ」であることです。
英語の表記は「Anna」、つまりアンナなのに…
もちろん、ロシア語版でもАннаアンナです。

映画に出てくるアレンデール王国は、ノルウェーをモデルにしているといわれていますので、
ノルウェーでの発音も調べてみましたが、やはり「アンナ」のようです。

では、なぜ日本では某飛行機会社のような(笑)「アナ」にしたのか…

残念ながら答えは見つけられませんでしたが、
英語版を見ると、英語の発音が「アナ」に近いように聞こえましたので、
翻訳者の方が音を取って「アナ」にしたのかと。


英語版です。「アナ」に聞こえます「雪だるまつくろ~♪」。


私の一番好きなキャラクターは、雪だるまのオラフ!!
だって、かわいくって、そして肝心な時はとても頼りになって。


私の好きなオラフくん。


この物語は、アナとエルサがダブルヒロイン、クリストフとハンスがダブルヒーローと言われますが、
わたしからしたら、真のヒーローは、絶対オラフくん

だって、
「大切な人のためなら溶けてもいいよ」
「辛いときには夢を見よう」
「離れないよ、君を救う真実の愛を見つけるまで」
「愛とは、自分より相手のために想うこと」


なんて、さらっと言うんですもん。
くぅぅぅ…泣かせる。

こんなこと言われたら、絶対に好きになっちゃう。ラブラブ!
よくアナはオラフのことが好きラブラブにならなかったなぁ…



ロシア語の映画予告編です。オラフくんもいっぱい。


日本語版、ロシア語版、英語版を見比べるといろいろ特徴があって、面白いですね。

日本語版ではオラフの声や歌は、電気グルーヴのピエール瀧さんが演じていらっしゃいます。
アンドレイ副店長は、ピエール瀧さんが大好きなので、喜んでました。

Viewing all articles
Browse latest Browse all 1625

Trending Articles